LES PLATAFORMES QUE NO VOLEN SABER RES DEL CATALÀ

Fa poc més d’un any, la presència del català als catàlegs de les plataformes de vídeo en línia es podria qualificar, sent generosos, de testimonial, per no dir pràcticament inexistent. Els últims onze mesos d’HBO Max, que ha passat de no tenir cap pel·lícula a incorporar-ne cent, exemplificant un canvi lent i progressiu canvi de tendència, en el que també s’ha sumat Prime Video, Netflix i sobretot, la catalana Filmin, que sempre ha tingut cura d’incorporar els àudios i els subtítols en català a la seva oferta de títols.

Malgrat les ajudes del Departament de Cultura al doblatge, de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals que ha posat a disposició el seu arxiu, encara hi ha plataformes que tenint al seu catàleg pel·lícules i sèries que tenen versió en català, es neguen a incorporar-les.

L’oferta supera el mig centenar entre serveis pròpiament dits de vídeo en demanda, botigues que posen a la venda o per llogar films, serveis independents que pengen d’una gran plataforma, d’altres que operen a escala mundial, a més d’aplicacions de televisió en ‘streaming’ i els que ofereixen una oferta més temàtica centrada en el món de l’esport o el teatre.

Excloent els globals SpamFlix (de pel·lícules de culte), Filmzie (cinema independent) o DA (documentals), que sí que tenen cinema en castellà provinent de Llatinoamèrica o l’Estat Espanyol, el català és completament absent de l’apartat de pel·lícules i sèries dels serveis de televisió en línia Pluto TV, Tivify, Runtime i Blast.tv.

Les plataformes a la carta dels dos grups privats de televisió a l’Estat, Atres Player (Atresmedia) i Mitele (Mediaset) tampoc tenen res en català, malgrat oferir títols que estan doblats. El cas més flagrant, però, és el d’Sky Showtime, propietat de dos dels estudis més importants de Hollywood, Paramount i Universal Pictures i que aixopluga també Dreamworks o Nickelodeon . Va entrar en funcionament a finals d’abril, amb un catàleg de noves sèries, totes disponibles en versió original o en castellà, cap doblada o subtitulada al català.

Pel que fa al fons històric, que inclouen la saga d’Indiana Jones, les de Jurassic Parc, o ‘El xou de Truman’, entre molts altres, Sky Showtime aplica la política de “català zero”, ignorant l’existència de les versions en català que aquests estudis van pagar en el seu moment per portar-les al cinema o que TV3 va doblar per a la seva emissió televisiva.
Informa:RACOCATALÀ.CAT (15-VIII-2023)

57 Lectures | ‣ |
Que tothom ho sàpiga: