“QUE ENS TORNIN ELS DINERS”: L’ODISSEA DE VEURE “ALCARRÀS” EN CATALÀ

“Quan veure ‘Alcarràs’ en català és converteix en una odissea”
En algunes sales, els espectadors s’han queixat i han demanat que els tornessin els diners quan han sabut que la versió exhibida era en castellà.

L’estrena d’Alcarràs ha aixecat molta polèmica perquè a la majoria de sales de Catalunya es projecta amb subtítols en castellà. Molta gent pensa que això és una renúncia. No entenen per què, al nostre país, s’ha de subtitular un film rodat en català. Però ara la polèmica va més enllà: hi ha sales que ofereixen la versió doblada al castellà. De fet, en algunes ciutats del país hi ha més sales que ofereixen la versió doblada que no l’original. Com pot ser que sigui més fàcil de veure films americans en versió original que no pas Alcarràs en català?, es preguntava aquest cap de setmana un usuari a les xarxes.

On es pot mirar ‘Alcarràs’ sense subtítols en castellà a Barcelona? Consulteu la llista de cinemes
Només quatre cinemes del País Valencià ofereixen el film en català

Les xifres més escandaloses són al País Valencià. De la seixantena de sales de cinema que hi ha, aquest cap de setmana passat només nou van projectar Alcarràs. D’aquestes nou, tan sols una, cinemes Babel, especialitzada en films en versió original, va projectar en tot moment el film en català. Tres sales, Yelmo del Porta d’Alacant, Yelmo de València i Sucre de Vila-real, van anar variant l’oferta segons l’horari: ara la versió original, ara la doblada, indistintament. I les cinc restants, només en castellà.

Hi ha gent que s’ha queixat a les xarxes d’aquesta situació anòmala. En Luis el cap de setmana va anar a València a veure Alcarràs. La sorpresa va ser quan va començar: primera escena, tot en castellà. Segona tot en castellà. “Era doblada al castellà. Me’n vaig eixir”, diu. No deia enlloc que fos doblada i per això va donar per fet que es projectaria en versió original. “Sí que vaig veure que algun lloc hi deia VOSE (versió original subtitulada a l’espanyol), però vaig pensar que aquestes eren les subtitulades i les altres eren només en català. Ho vaig donar per fet. Em semblava lògic que a València es fes així. Potser ho havia d’haver mirat més. Vaig decidir que eixia i ja veuria la pel·lícula un altre dia. La volia veure en versió original.”

Cal dir, a més, que, malgrat que Alcarràs és una de les millors estrenes del cap de setmana, la sala era força buida: només hi havia una desena de persones, fet que es repeteix a la majoria de sales on el projecten doblat. En canvi, la polèmica ha beneficiat les sales que s’han decantat per la versió en català, sense subtítols. És el cas dels cinemes Verdi de Barcelona, on Alcarràs va recaptar més diners de tot el país el cap de setmana d’estrena.
“És molt sorprenent, el tracten com si fos qualsevol film estranger”

Però no és un fenomen que passi només al País Valencià. A Catalunya i a les Illes també hi ha cinemes que ofereixen la versió doblada. A Palma, dels tres cinemes on es projecta, en un es fa en castellà. A Catalunya es programa majoritàriament en català, amb subtítols o sense. Però hi ha sales on es fa en castellà.

El principal problema és que, majoritàriament, a la cartellera no s’especifica. Ho explica la Dèlia, que el va anar a veure al cinema Odeon de Vilanova i la Geltrú. “Vaig mirar la web, perquè havia sentit parlar de la polèmica dels subtítols. No ho vaig saber trobar. Vaig entendre, doncs, que seria en català. És veritat que, analitzant-ho més tard, he vist que a la web tenen el tràiler en castellà.” Fins que no estava a punt d’entrar a la sala, la Dèlia no es va adonar de l’error. “Una parella ho va demanar. La resposta va ser que era en castellà. Jo en cap moment no vaig entendre que això volia dir que fos doblada. Per això li vaig demanar si parlava dels subtítols. I em van dir que era doblada.” La gent que feia cua per entrar a la sala va reaccionar: “Érem molt poca gent esperant per entrar. I la majoria vam decidir d’anar a la taquilla a demanar que ens tornessin els diners. Així ho van fer. Una parella que estava a punt de comprar les entrades, va decidir de no comprar-les.”

La Dèlia coneix gent que s’ha trobat amb això mateix en localitats de la rodalia. “Una amiga meva va anar a Sitges a la sessió de dissabte al vespre, i li va passar exactament igual. Com a mi, a la majoria no els va passar pel cap que la pel·lícula no pogués ser en català. És molt sorprenent: el tracten com si fos qualsevol film estranger.”

Sales que no accepten films en català

En una entrevista a VilaWeb, la directora Carla Simón va explicar que aquesta vegada havia optat per doblar el film. “A mi no és que em faci il·lusió. Jo no la veuré doblada, se’m fa molt estrany. Però no s’ha arreglat el problema del doblatge a l’estat espanyol. Si volem que la vegi la gent, hem de doblar el film al castellà. O el doblem o no el veuran. Hi ha sales que no accepten la pel·lícula si no la doblem al castellà. Al final hem hagut de fer-ho. Creiem que és més important que la vegi la gent.” Simón explicava que Estiu 1993 no el van doblar quan va sortir, i només es va poder estrenar a quaranta-cinc sales. “No hi ha més sales que acceptin pel·lícules subtitulades a Espanya. I és clar, aquesta, fent el doblatge, s’estrenarà a cent cinquanta sales.”
Informa:VILAWEB.CAT (5-5-2022)

94 Lectures | ‣ |
Que tothom ho sàpiga: